更新时间:2025-08-26 04:02:51
如果你看完最后一集男主的最后一句话觉得摸不着头脑,觉得编剧在无中生有,觉得是为了反转而反转,那么我可以告诉你,你没有错,编剧也没有错,简中翻译才是那个要负全责的。


“Hola, XX”这种句式,和在中文语境中差不多,的确在极少数情况下可以译为“你好,我是XX”/“我这边是XX”(比如XX是机构名称的情况下,但一般也是要由接电话的一方先说才这样),但在这里显然不合适。
况且,这里男主用的是收缴来的Elisa的手机打的电话,电话那头显示的也是Elisa,如果男主真的是Coco而接电话的是他的马仔,他为什么要在警局里用嫌疑人留下来的证物打这个电话呢?
实际上简译里还有不少译文都过于自由发挥了,比如这处:


“Por algo se empieza”这句话的意思是“总得有个开始”,也有“万事开头难”、“千里之行、始于足下”的意思。简译直接按上下文联系“empieza”(开始)这个词把这句话纯发挥成了“想到别的地方重新开始,对吧”,上下文貌似说得通(也不完全说得通),但是实在是和原文的意思差得有点远了。
看用词这大概是一个新加坡或者马来西亚的译者(比如把出租车译为德士),用词上也的确和大陆多多少少有区别。
我其实也不太想过分评判译者的翻译技法和译文偏好,但是为了观众着想,还是更推荐大家使用繁中译文。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
上一篇:逆天编剧
但是首先,她是一个儿童绑架犯
Tarzan回归自然,然后呢?
《风与潮》看着看着,任嘉伦“消失”了
宜大本科+宾大隔壁硕士,看剧情改编的合理性
对阿信的记忆
咒术回战第二季 随写
整部剧细看就是一个词,拧巴。
我欠冯小刚这部电影一张电影票
这一次,真的失望了
《日掛中天》导演,不要踩在我们身上够奖!
被震慑了
即使瑕疵明显也不忍心扣分的电影。
剧透
天人无尽秘,琉璃往生谱
退休老人眼中的上海爱情
It's an Act of War
《人偶之家》:冷漠的爸,敏感的妈,失孤的它,找错了家
非常美味,毫无疑问25年度最佳BL——慢慢更新一些评价和细节分析
山姆雷米玩观众
人与自然,人与社会
